Noticias

Filtrar por categoría

II Jornadas Científicas 'San Millán de la Cogolla'

Hallado un manuscrito de Jovellanos en la Biblioteca de Yuso

Juan Bautista Olarte, exprior y actual responsabe de la Biblioteca del Monasterio de San Millán de Yuso, ha presentado en las II Jornadas Científicas San Millán de la Cogolla de la Universidad de La Rioja una obra manuscrita de Melchor Gaspar de Jovellanos, la traducción de la tragedia Ifigenia de Jean Racine.

775

Los monasterios de San Millán de la Cogolla (La Rioja) son Patrimonio de la Humanidad, están considerados cuna de la lengua castellana y albergan la biblioteca altomedieval más importante de Europa. En el marco de las jornadas científicas que organiza la Universidad de La Rioja, el padre agustino Juan Bautista Olarte presentó este hallazgo en la conferencia celebrada el 9 de mayo en el Ateneo Riojano.

Olarte considera «altísimamente probable» la autoría de Jovellanos de este manuscrito -no en vano el nombre del ilustrado aparece en la primera página- «un poco roto por el tiempo pero de buena calidad de papel y excelente letra». La procedencia del ejemplar «avala su autoría», pues entre 1785 y 1836 fue fraile en el Monasterio de San Millán Braulio Cónsul Jove, natural de Santa María Vega de Poya (Asturias), familiar de Melchor Gaspar de Jove y Llanos, como firmaba el ilustrado español, autor también de El delincuente honrado.

Según relató el padre Olarte en la conferencia organizada por la Universidad de La Rioja, tras buscar en el Catálogo del Patrimonio Bibliográfico, que contiene 30 millones de fichas, no ha encontrado referencia alguna a esta traducción de Jovellanos de la recreación que hizo Racine de la tragedia Ifigenia de Eurípides.

En cambio, Emilio Cotarelo en su obra Moratín en su tiempo menciona la existencia de dos manuscritos, uno en la casa del Duque de Medina Sidonia en Madrid y la otra, en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander. «Éste sería el tercer ejemplar», aunque el padre Olarte no descartó la existencia de más.

En cuanto a la obra, afirmó que «el Duque de Medina Sidonia y Jovellanos se debieron de entretener a traducirla en torno a 1960» a raíz de la prohibición que Fernando VI hizo del teatro entre 1755 y 1766. Este es el motivo por el que, probablemente, en vez de imprimirse se escribió a mano. «Jovellanos tendría 26 o 27 años y miedo a que le metieran en pleitos. La difusión manuscrita llegó a ser masiva entonces por miedo a la Inquisición y el Gobierno».

Jovellanos, acompañado de Pablo de Olavide y el Duque de Medina Sidonia, se empeñaron en la renovación del teatro español a raíz de dicha prohibición. De esta forma, las corralas se sustituyeron por teatrillos, se fomentó la traducción de textos franceses -como los de Jean Racine- y se fundó una escuela de dicción para actores en Sevilla.

Según indicó Juan Bautista Olarte en la conferencia organizada por la Universidad de La Rioja, la petición de actores y obras desde los teatrillos de los reales sitios de Aranjuez pudo provocar la traducción de esta Ifigenia, «una traducción literal del romance endecasílabo con el texto desnudo, fiel en las escenas, parlamentos y la solemnidad».

Etiquetas

Categorías

Buscar noticias

Últimas noticias