|
MARÍA DEL ROSARIO DE FELIPE BOTO
Universidad de Valladolid
El enfoque basado en corpus como metodología
para investigar rasgos de normalización en la
lengua traducida
Traducción / Translation
En los últimos años hemos sido testigos
de un creciente interés, por parte de distintos
estudiosos de la traducción, por hallar una serie
de regularidades y normas que caracterizan a la lengua
traducida y que la diferencian de otras variedades del
lenguaje. El enfoque basado en corpus se ha presentado
como metodología válida para desentrañar
aquellas características propias e inherentes
a la traducción en sí; para ello, se centra
en la comparación del texto traducido y del texto
original en la misma lengua, apartándose del
análisis tradicional de la traducción
basado en la comparación de texto origen y texto
meta. Esta comunicación se enmarca dentro de
este tipo de estudios y pretende con ella, presentar
los resultados de un trabajo que ha sido diseñado
para descubrir ciertos rasgos de normalización
en los textos traducidos al español en el ámbito
jurídico de la Unión Europea. Para realizar
este estudio y así poder medir el grado de normalización
de las traducciones, empleamos tres de los aspectos
lingüísticos más significativos que
caracterizan al lenguaje jurídico español:
el uso del gerundio, los verbos modales y la voz pasiva.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |