AJL  
   
Principal Correo-web Directorio Mapa web Contacto
La Asociación
AJL
Sedes anteriores
Actas
Otras asociaciones
Lista de distribución
El Congreso
La Rioja
Logroño
Universidad de La Rioja
Alojamiento
Cómo llegar
Actualidad
Noticias
Agenda
Congresos y jornadas
 
English
Français
AJL

RENÉ LORENZI ZANOLETTY

Universidad de Valencia

Fraseologismos en la explicación de una teoría de la medicina tradicional china

Traducción / Translation

En esta comunicación abordamos el empleo de unidades fraseológicas (UF) en un texto que trata sobre Medicina Tradicional China (MTC). Más precisamente, nos ocupamos de los fraseologismos a los que, con objeto de familiarizar a los receptores del texto con la ‘teoría de las Cinco Fases’, recurrieron las autoras de la guía de salud ‘Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen’. La dificultad a la hora de traducir estas UF estribaba no sólo en los pasos previos a su traducción (identificación y contrastación de fraseologismos recurriendo a distintos diccionarios monolingües y bilingües), sino también en trasladar, en la medida de lo posible, la intención de las autoras del texto origen de familiarizar a los receptores del texto con los elementos esenciales que sustentan la ‘teoría de las Cinco Fases’. Pretendemos exponer aquí los pasos que hemos dado para la traducción de estas UF, y explicar los motivos que nos llevaron a optar por determinadas soluciones traductológicas.

Palabras claves: traducción, unidades fraseológicas, teorías de la Medicina Tradicional China

-----
In this communication we approach the use of fraseological units in a text about Traditional Chinese Medicine (MTC). More specifically, we deal with fraseologisms which are used by the authors of the health guide entitled ‘Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen’ in order to familiarize the receptors of the text with the ‘theory of Five Phases’. The difficulty at the time of translating these fraseological units lies not only in the previous steps to its translation (identification and contrast of fraseologisms resorting to different monolingual and bilingual dictionaries), but also in transferring, as far as possible, the intention of the authors of the original text to familiarize the receptors of the text with the essential elements that sustain the ‘theory of Five Phases’. We try to expose here the steps taken for the translation of these fraseological units, and to explain the reasons that led to us to choose specific translation solutions.

Key words: translation, fraseological units, theories of Traditional Chinese Medicine





Asociación de Jóvenes Lingüistas
ajl2006@gmail.com


Última modificación: 04-04-2006 12:00
De interés
· Inscripción
· Tríptico
· Programa
· Normas de Estilo
· Resumen de ponencias
· Álbum de fotos
· Prensa
Sobre esta web | © AJL