|
PAULA ROMERO GANUZA
Universidad de La Laguna
La delimitación de las unidades
fraseológicas (UF) en la investigación
alemana y española
Fraseología
La fraseología como disciplina independiente
de la lexicología tiene su origen en la antigua
Unión Soviética sobre la década
de los treinta del siglo pasado; desde entonces ha suscitado
gran interés entre muchos lingüistas y estudiosos
de la lengua, de manera que se fue extendiendo su estudio,
primero, a la Alemania del Este, y desde ahí
a varios países hasta llegar a España.
La fraseología española es considerada
todavía una disciplina relativamente joven, ya
que los escasos primeros estudios significativos se
remontan, tan sólo, a los años sesenta,
y luego ha habido un gran desarrollo a partir de los
años ochenta, que se ha ido consolidando en los
años noventa, de modo que son cada vez más
los autores que se dedican al análisis fraseológico
de la lengua española, aportando nuevos puntos
de vista y permitiendo un mayor desarrollo de esta disciplina.
Definir y determinar los límites de la llamada
unidad fraseológica presenta una gran dificultad,
como lo atestigua el hecho de que las respuestas a las
preguntas de qué se entiende por unidad fraseológica,
qué rasgos la caracterizan, qué tipos
de unidades fraseológicas encontramos y cómo
se diferencian entre ellas varían según
el autor y la perspectiva que se adopte. De forma que,
aunque muchos coincidan a la hora de denominar, identificar
y clasificar estas expresiones fijas, no hay unanimidad
absoluta. Sin embargo, en nuestra opinión, tres
parecen ser los rasgos característicos que determinan
la existencia de un fraseologismo: el carácter
poliléxico, la idiomaticidad y la fijación.
Y, por último, cosa que no hemos visto reflejada
con la insistencia que debiera, las UF son, sobre todo,
típicas de la lengua hablada. El carácter
oral de las UF es, a nuestro juicio, uno de sus rasgos
más notables, como puede observarse a partir
de su frecuentísimo uso en esta modalidad discursiva,
mientras que, en la lengua escrita, se utilizan con
muchísima más parquedad. A menudo en relación
con la traducción, el aumento de diccionarios
y repertorios fraseológicos en distintas lenguas
es signo del gran interés que ha ido suscitando
poco a poco esta disciplina entre los estudiosos. La
investigación en este ámbito se ha interesado
no solamente por los aspectos sistemáticos y
normativos de las unidades fraseológicas, sino
también por la dimensión pragmática,
por la influencia y el contenido del saber extralingüístico
que incorporan estas unidades comunicativas. En la actualidad,
la investigación fraseológica se ha revelado
como un campo de conocimiento muy atractivo para los
lingüistas, y de enorme utilidad para muchos ámbitos,
especialmente los relacionados con la lingüística
aplicada, como es el caso de la traducción o
el de la enseñanza de las lenguas extranjeras.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |