AJL  
   
Principal Correo-web Directorio Mapa web Contacto
La Asociación
AJL
Sedes anteriores
Actas
Otras asociaciones
Lista de distribución
El Congreso
La Rioja
Logroño
Universidad de La Rioja
Alojamiento
Cómo llegar
Actualidad
Noticias
Agenda
Congresos y jornadas
 
English
Français
AJL

PAULA ROMERO GANUZA

Universidad de La Laguna

La delimitación de las unidades fraseológicas (UF) en la investigación alemana y española

Fraseología

La fraseología como disciplina independiente de la lexicología tiene su origen en la antigua Unión Soviética sobre la década de los treinta del siglo pasado; desde entonces ha suscitado gran interés entre muchos lingüistas y estudiosos de la lengua, de manera que se fue extendiendo su estudio, primero, a la Alemania del Este, y desde ahí a varios países hasta llegar a España. La fraseología española es considerada todavía una disciplina relativamente joven, ya que los escasos primeros estudios significativos se remontan, tan sólo, a los años sesenta, y luego ha habido un gran desarrollo a partir de los años ochenta, que se ha ido consolidando en los años noventa, de modo que son cada vez más los autores que se dedican al análisis fraseológico de la lengua española, aportando nuevos puntos de vista y permitiendo un mayor desarrollo de esta disciplina.

Definir y determinar los límites de la llamada unidad fraseológica presenta una gran dificultad, como lo atestigua el hecho de que las respuestas a las preguntas de qué se entiende por unidad fraseológica, qué rasgos la caracterizan, qué tipos de unidades fraseológicas encontramos y cómo se diferencian entre ellas varían según el autor y la perspectiva que se adopte. De forma que, aunque muchos coincidan a la hora de denominar, identificar y clasificar estas expresiones fijas, no hay unanimidad absoluta. Sin embargo, en nuestra opinión, tres parecen ser los rasgos característicos que determinan la existencia de un fraseologismo: el carácter poliléxico, la idiomaticidad y la fijación. Y, por último, cosa que no hemos visto reflejada con la insistencia que debiera, las UF son, sobre todo, típicas de la lengua hablada. El carácter oral de las UF es, a nuestro juicio, uno de sus rasgos más notables, como puede observarse a partir de su frecuentísimo uso en esta modalidad discursiva, mientras que, en la lengua escrita, se utilizan con muchísima más parquedad. A menudo en relación con la traducción, el aumento de diccionarios y repertorios fraseológicos en distintas lenguas es signo del gran interés que ha ido suscitando poco a poco esta disciplina entre los estudiosos. La investigación en este ámbito se ha interesado no solamente por los aspectos sistemáticos y normativos de las unidades fraseológicas, sino también por la dimensión pragmática, por la influencia y el contenido del saber extralingüístico que incorporan estas unidades comunicativas. En la actualidad, la investigación fraseológica se ha revelado como un campo de conocimiento muy atractivo para los lingüistas, y de enorme utilidad para muchos ámbitos, especialmente los relacionados con la lingüística aplicada, como es el caso de la traducción o el de la enseñanza de las lenguas extranjeras.




Asociación de Jóvenes Lingüistas
ajl2006@gmail.com


Última modificación: 04-04-2006 12:00
De interés
· Inscripción
· Tríptico
· Programa
· Normas de Estilo
· Resumen de ponencias
· Álbum de fotos
· Prensa
Sobre esta web | © AJL