|
MARÍA SARDELLI
Universidad Complutense
La paremiología italiana desde
1996 en adelante
Fraseología
Siguiendo las líneas tomadas por Temistocle
Franceschi y Paloma Chico Ortega, pretendemos ofrecer
una bibliografía detallada de las colecciones
paremiográficas y los estudios paremiológicos
italianos que se han ido publicando desde 1996 hasta
los días de hoy. Particular atención se
prestará a los repertorios de refranes dialectales,
que desempeñan un papel importante en la tradición
popular italiana, a pesar de que actualmente se vaya
consolidando la tendencia a la traducción literal
de las versiones dialectales al italiano estándar
a la hora de recopilar el patrimonio paremiológico
italiano. En efecto, si este proceso, por un lado, podría
servir a la unificación del caudal de refranes
y proverbios italianos de procedencia regional, por
otro lado, gran parte de la tradición popular
se va perdiendo, junto a la gracia de los refranes que
se convierten en frases muertas, desgarradas de sus
raíces primordiales, destinadas a quedar inutilizadas
en un grueso volumen de paremias que no tienen nada
que ver con los que los italianos emplean en el mundo
real. De aquí la necesidad de plantear un estudio
distinto de la paremiología italiana, para que
se vuelva a las raíces del pueblo italiano y
se conserven sus tradiciones y sus dialectos. Es ésta
una de las finalidades que nos proponemos en este trabajo:
demostrar la importancia de la pervivencia de un refranero
regional, que mantenga viva la cultura popular, frente
a la italianización de todos los repertorios
regionales existentes. Los refranes dialectales son
ejemplares que merecen ser estudiados como elementos
peculiares de las sub-culturas italianas y, que convivan
con la tradición estandardizada que domina en
el panorama paremiológico italiano.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |