|
OLARISSA TIMOFEEVA
Universidad de Alicante
Sobre la traducción de la fraseología.
Un enfoque pragmático
Pragmática / Pragmatics
En los últimos años el estudio de la
fraseología en el ámbito español
se ha visto enriquecido por una serie de trabajos que
se han ocupado de las relaciones entre las unidades
fraseológicas (UFs) y otros niveles de estructuración
lingüística. Dichas investigaciones han
revelado la importancia del análisis de las UFs
como unidades lingüísticas en uso, por lo
que el enfoque pragmático se presenta como el
más adecuado en este sentido. Efectivamente,
las UFs son estructuras eminentemente pragmáticas
cuya existencia en sí misma se debe a la frecuencia
de uso. Su estructuración y su categorización
dependen en gran medida de los contextos en los que
aparecen, de ahí que el estudio de tales contextos
pueda arrojar luz sobre los distintos aspectos del funcionamiento
de esas estructuras sintagmáticas con el comportamiento
de lexemas. Uno de los aspectos que, en nuestra opinión,
mayor atención merece en las circunstancias de
nuestro mundo tan global y permeable a las influencias
de otras lenguas y culturas, es el que se refiere al
tratamiento interlingüístico de las UFs.
La traducción de las expresiones fijas siempre
ha sido un problema para los profesionales del tema.
Sin embargo, ahora algunas aportaciones de la pragmática
podrían mejorar muchos de los aspectos de dicho
problema. La descripción de la imagen que subyace
a la UF en cada lengua, y la inclusión de aquella
en los diccionarios bilingües, permitiría
en muchos casos proporcionar al traductor datos sobre
las restricciones de uso y de la adecuación de
determinadas equivalencias. Es una línea de investigación
que se está llevando a cabo por algunos lingüistas
rusos como Dobrovolskij, Telia, Baranov, etc. con aplicaciones
al ámbito ruso-inglés, ruso-alemán.
En este trabajo intentaremos hacer un acercamiento semejante
a las locuciones verbales del ruso y del español.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |