|
JORGE SÁENZ HERRERO
Universidad de La Rioja
La poesía 'pisada' de Segunda
Mano: Víctor Botas y sus traducciones de Catulo,
Horacio y Marcial
Traducción / Translation
Injustamente olvidado por la crítica, Víctor
Botas publicó en 1982 un libro de traducciones,
Segunda mano, que, en palabras del propio autor,
pretendía ser “un libro vivo y,
sobre todo, un libro mío: sólo
habla de mí.” Es éste uno de esos
raros libros de traducciones que nos hablan más
del autor que hace la ‘segunda mano’ que
de los autores originales. En eso ha de consistir el
fenómeno de la traducción: en transformar
(no en robar) un texto ajeno en otro propio y conseguir
que sea diferente siendo el mismo.
Pero, ¿se puede convertir un libro de traducción
en una obra propia? Eso es, precisamente, lo
que aquí tratamos de averiguar: cómo traduce
el poeta ovetense para transformar Segunda mano
en un libro vivo. Para conseguirlo, tras indagar
en el complejo fenómeno de la traducción
(siguiendo los postulados teóricos de Octavio
Paz, Dámaso Alonso, Claudio Guillén o
Jaime Gil de Biedma), analizaremos las traducciones
(o poesía ‘pisada’) de tres autores
clásicos latinos (Catulo, Horacio y Marcial).
De este modo comprobaremos que la literatura, y en especial
la antigua, tenía enganchado de tal
forma al poeta que se convierte en un claro referente
cultural y en una fuente de inspiración constante
a lo largo de toda su obra.
Todos los poemas de Segunda mano justifican
un mundo y una manera personal de proceder ante una
tarea tan delicada como la traducción. Las versiones
que ofrece Víctor Botas presentan un considerable
alejamiento del texto original. Entran de lleno en el
concepto aristotélico del fenómeno más
que en la poética horaciana; es decir, la traducción
entendida como recreación. A pesar de
ello deben considerarse traducciones, pues el rasgo
característico de éstas es su grado de
exactitud.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |