AJL  
   
Principal Correo-web Directorio Mapa web Contacto
La Asociación
AJL
Sedes anteriores
Actas
Otras asociaciones
Lista de distribución
El Congreso
La Rioja
Logroño
Universidad de La Rioja
Alojamiento
Cómo llegar
Actualidad
Noticias
Agenda
Congresos y jornadas
 
English
Français
AJL

JORGE SÁENZ HERRERO

Universidad de La Rioja

La poesía 'pisada' de Segunda Mano: Víctor Botas y sus traducciones de Catulo, Horacio y Marcial

Traducción / Translation

Injustamente olvidado por la crítica, Víctor Botas publicó en 1982 un libro de traducciones, Segunda mano, que, en palabras del propio autor, pretendía ser “un libro vivo y, sobre todo, un libro mío: sólo habla de mí.” Es éste uno de esos raros libros de traducciones que nos hablan más del autor que hace la ‘segunda mano’ que de los autores originales. En eso ha de consistir el fenómeno de la traducción: en transformar (no en robar) un texto ajeno en otro propio y conseguir que sea diferente siendo el mismo.

Pero, ¿se puede convertir un libro de traducción en una obra propia? Eso es, precisamente, lo que aquí tratamos de averiguar: cómo traduce el poeta ovetense para transformar Segunda mano en un libro vivo. Para conseguirlo, tras indagar en el complejo fenómeno de la traducción (siguiendo los postulados teóricos de Octavio Paz, Dámaso Alonso, Claudio Guillén o Jaime Gil de Biedma), analizaremos las traducciones (o poesía ‘pisada’) de tres autores clásicos latinos (Catulo, Horacio y Marcial). De este modo comprobaremos que la literatura, y en especial la antigua, tenía enganchado de tal forma al poeta que se convierte en un claro referente cultural y en una fuente de inspiración constante a lo largo de toda su obra.

Todos los poemas de Segunda mano justifican un mundo y una manera personal de proceder ante una tarea tan delicada como la traducción. Las versiones que ofrece Víctor Botas presentan un considerable alejamiento del texto original. Entran de lleno en el concepto aristotélico del fenómeno más que en la poética horaciana; es decir, la traducción entendida como recreación. A pesar de ello deben considerarse traducciones, pues el rasgo característico de éstas es su grado de exactitud.




Asociación de Jóvenes Lingüistas
ajl2006@gmail.com


Última modificación: 04-04-2006 12:00
De interés
· Inscripción
· Tríptico
· Programa
· Normas de Estilo
· Resumen de ponencias
· Álbum de fotos
· Prensa
Sobre esta web | © AJL