|
IRANILDES ALMEIDA DE OLIVEIRA
Universidad de Alcalá
Conectores argumentativos españoles
y portugueses: diferencias, semejanzas y traducción
Traducción / Translation
La traducción de los marcadores del discurso
es una tarea que supone muchas dificultades. Eso se
debe, sobretodo, a la compleja naturaleza morfológica,
sintáctica, semántica y pragmático-discursiva
de estas unidades. Portolés (1998) afirma que
el que quiere traducir bien un marcador no debe buscar
la correspondencia directa de una lengua a otra independientemente
del contexto. Al contrario, debe pensar qué instrucciones
de procesamiento proporciona la unidad, qué inferencias
se consigue gracias a él y comprobar cuáles
son los medios que la lengua meta ofrece para comunicar
lo mismo. En este trabajo nos centramos en un grupo
de marcadores, los conectores argumentativos (además,
encima, sin embargo y no obstante). Examinaremos,
en primer lugar, las diferencias y semejanzas de estas
unidades en español y en portugués y,
posteriormente, tentaremos mostrar, a partir del español,
las posibilidades de traducción en la lengua
portuguesa.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |