|
EDYTA WALUCH DE LA TORRE
Universidad de Granada
La preposición española
hacia y sus equivalentes en portugués,
polaco e inglés
Traducción / Translation
Se examinan los equivalentes de la preposición
española hacia, concebida dentro del
marco de la espacialidad, en las lenguas portuguesa,
polaca e inglesa. Pretendemos demostrar que la semántica
de las preposiciones de una lengua no se puede traducir
a otras por la mera coincidencia designativa (identidad
o semejanza de las situaciones expresadas por los signos),
sino que tiene que extenderse obligatoriamente a todos
los casos en los que todos los valores semánticos
sean captables, y en los que la intuición que
percibe la unidad abarque todos los usos de la misma.
Adaptando la metdología de M. Morera Pérez
que determina el discernimiento muy detallado de los
rasgos semánticos de las preposiciones, clasificamos
los diferentes tipos de contextos en los que puede aparecer
la preposición hacia, a fin de que sea posible
determinar la esencial unidad del signo frente a su
extraordinaria variedad combinatoria y su complejidad
polisémica. A partir de un corpus preposicional
en cuatro lenguas diferentes, basado en las entradas
lexicográficas, hemos intentado señalar
las sutilezas de los cambios semánticos y subrayar
que éstos constituyen alteraciones de las formas
del contenido y no del uso de las preposiciones. Al
analizar los equivalentes que nos proponen varios diccionarios
tanto bilingües como monolingües, nos fijamos
en las propuestas de “llenar” este campo
léxico vacío que implica la falta de la
preposición hacia en portugués y en polaco,
así como analizar las correspondencia semántica
de sus respectivos homólogos en inglés.
Palabras claves: preposición hacia,
conmutación semántica, traducción
de acepciones, rasgos gramaticales contrastivos
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |