|
CINZIA DI FRANCO
Università degli Studi di
Palermo (ITALIA)
Los errores de morfología verbal
en la adquisición de la selección modal
indicativo/subjuntivo por parte de estudiantes italianófonos
de E/LE
Lingüística aplicada
El aprendizaje de la flexión verbal de una
lengua como el español constituye una de las
dificultades más importantes a la hora de adquirir
un buen dominio de dicha lengua para todos los aprendices.
De esta dificultad tampoco están exentos los
italianófonos, cuya lengua materna (LM) presenta
una morfología verbal con parecidas características
a la del español.
J. COLLENTINE (1993) opina que en el aula de español
como lengua extranjera (E/le) hay que centrar todas
las energías en que los aprendices procesen las
construcciones morfosintácticas más complejas.
En otro estudio posterior, el autor (1995) sostiene
que los aprendices de nivel intermedio todavía
no tienen bastante desarrollada la morfología
gramatical.
Este artículo recoge la descripción de
los resultados obtenidos a partir del análisis
de los datos de un corpus de producción escrita
de 112 ensayos de 16 estudiantes universitarios. En
realidad, se relaciona con el proyecto de investigación
tutelada de la misma autora, en que se ha llevado a
cabo un estudio de interlengua (IL) italiana-española
sobre la enseñanza del modo indicativo y subjuntivo
en español en estudiantes italianófonos.
Aquí se van a analizar sólo los resultados
en función de la morfología verbal, que,
inesperadamente, ha constituido uno de los problemas
más relevantes en la descripción de la
IL de los 16 sujetos, considerando tanto el número
total de errores que aparecen en el corpus, como la
variedad de fenómenos y estrategias que se pueden
suponer para la explicación de los mismos. Cabe
advertir que los sujetos informantes del presente trabajo
se pueden colocar en la misma etapa de aprendizaje a
la que se refería COLLENTINE.
En cuanto al origen de dichos errores, se van a distinguir
cuatro categorías, exactamente los errores de
formas y desinencias, los de sobreregularización
del paradigma, los de transferencia negativa, hipergeneralización,
confusión en el paradigma y los de interferencia
de la L1, hipergeneralización. El porcentaje
de los errores intralinguales equivale a los interlinguales.Un
dato inesperado por el nivel de los estudiantes es constatar
que la mayoría de los errores afectan a las formas
y a las desinencias (57%).
Tras los resultados se concluye que el aprendizaje
del español, intuitivamente considerada una lengua
afín al italiano, va asociado a una serie de
errores fosilizados, que incluso afectan a la morfología
verbal. Por la tipología de errores cometidos,
se llega a la conclusión de que es necesario
no descuidar la instrucción formal para la adquisición
de la morfología verbal. En otras palabras, como
profesores tendríamos que dar en este caso una
sistematización clásica, enfatizando las
excepciones.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 04-04-2006 12:00 |