AJL  
   
Principal Correo-web Directorio Mapa web Contacto
La Asociación
AJL
Sedes anteriores
Actas
Otras asociaciones
Lista de distribución
El Congreso
La Rioja
Logroño
Universidad de La Rioja
Alojamiento
Cómo llegar
Actualidad
Noticias
Agenda
Congresos y jornadas
 
English
Français
AJL

ADIL MOSTAOUI

Universidad Autónoma de Barcelona

La traducción de textos informativos del castellano al árabe: Una propuesta de análisis sociolingüístico

Traducción / Sociolingüística

El objetivo principal de esta comunicación es realizar un análisis sociolingüístico de traducciones de textos informativos en castellano al árabe de los servicios públicos y privados, y que están destinados a la población arabófona residente en España, en concreto, a la población magrebí o marroquí.

La hipótesis que planteamos es que en las traducciones de dichos textos al árabe no se toman en consideración factores sociolingüísticos y extralingüísticos a la hora de planificar y llevar a cabo el proceso de traducción. Sobre todo, no se toma en cuenta el perfil sociolingüístico del lector destinatario arabófono-con el árabe como lengua familiar o vehicular-, que en la mayoría de las veces se les considera simplemente arabófono. Por lo tanto, el propósito de la traducción que consiste en informar, orientar y, a veces, aconsejar no se alcanzaría, asimismo, no se conseguiría un nivel mínimo en una comprensión lectora. Para responder a esta hipótesis, trataremos los siguientes puntos.

En primer lugar, presentaremos el marco teórico en el que se encuadra nuestra comunicación en donde hablaremos del concepto de variación lingüística en la traducción y su aplicación al caso de las variedades del árabe. En segundo lugar, comentaremos cuál es el perfil sociolingüístico de la población arabófona mayoritaria en España, esto es la población marroquí. En tercer lugar, expondremos un breve panorama actual de la traducción del castellano al árabe de los servicios públicos y privados españoles. En cuarto lugar, procederemos al análisis de algunos ejemplos de varios textos en árabe distribuidos a través de los servicios públicos y privados en España. En dicho análisis haremos hincapié en el tipo de variedad lingüística que se usa y su grado de funcionalidad, ii) el registro empleado y iii) en el tipo de lector al que está dirigida la traducción. Por último, presentaremos, primero, algunas conclusiones sobre la función de la traducción social y sobre el modelo de política lingüística y de traducción- puesto en marcha en las instituciones públicas y privadas de España- relacionado con la lengua y cultura árabe, y segundo, ofreceremos algunas propuestas.



Asociación de Jóvenes Lingüistas
ajl2006@gmail.com


Última modificación: 12-01-2006 12:00
De interés
· Inscripción
· Tríptico
· Programa
· Normas de Estilo
· Resumen de ponencias
· Álbum de fotos
· Prensa
Sobre esta web | © AJL