|
ADIL MOSTAOUI
Universidad Autónoma de Barcelona
La traducción de textos informativos
del castellano al árabe: Una propuesta de análisis
sociolingüístico
Traducción / Sociolingüística
El objetivo principal de esta comunicación
es realizar un análisis sociolingüístico
de traducciones de textos informativos en castellano
al árabe de los servicios públicos y privados,
y que están destinados a la población
arabófona residente en España, en concreto,
a la población magrebí o marroquí.
La hipótesis que planteamos es que en las traducciones
de dichos textos al árabe no se toman en consideración
factores sociolingüísticos y extralingüísticos
a la hora de planificar y llevar a cabo el proceso de
traducción. Sobre todo, no se toma en cuenta
el perfil sociolingüístico del lector destinatario
arabófono-con el árabe como lengua familiar
o vehicular-, que en la mayoría de las veces
se les considera simplemente arabófono. Por lo
tanto, el propósito de la traducción que
consiste en informar, orientar y, a veces, aconsejar
no se alcanzaría, asimismo, no se conseguiría
un nivel mínimo en una comprensión lectora.
Para responder a esta hipótesis, trataremos los
siguientes puntos.
En primer lugar, presentaremos el marco teórico
en el que se encuadra nuestra comunicación en
donde hablaremos del concepto de variación lingüística
en la traducción y su aplicación al caso
de las variedades del árabe. En segundo lugar,
comentaremos cuál es el perfil sociolingüístico
de la población arabófona mayoritaria
en España, esto es la población marroquí.
En tercer lugar, expondremos un breve panorama actual
de la traducción del castellano al árabe
de los servicios públicos y privados españoles.
En cuarto lugar, procederemos al análisis de
algunos ejemplos de varios textos en árabe distribuidos
a través de los servicios públicos y privados
en España. En dicho análisis haremos hincapié
en el tipo de variedad lingüística que se
usa y su grado de funcionalidad, ii) el registro empleado
y iii) en el tipo de lector al que está dirigida
la traducción. Por último, presentaremos,
primero, algunas conclusiones sobre la función
de la traducción social y sobre el modelo de
política lingüística y de traducción-
puesto en marcha en las instituciones públicas
y privadas de España- relacionado con la lengua
y cultura árabe, y segundo, ofreceremos algunas
propuestas.
Asociación de Jóvenes
Lingüistas
ajl2006@gmail.com
Última
modificación: 12-01-2006 12:00 |