Universidad de La RiojaCampus Iberus    
 
 
Principal Office 365 Correo-web Directorio Mapa web Contacto
Información para
Estudiantes
Admisión y Matrícula
Foreign students
Antiguos alumnos
Empresas
Visitantes
PDI/PAS
Información sobre
Universidad de La Rioja
Estudios
Campus Virtual
Investigación
Escuela Máster y Doctorado
Centro de Idiomas
Facultades y Escuelas
Departamentos
Administración y Servicios
Biblioteca
Fundación de la UR
Fundación Dialnet
Portal de transparencia
Defensoría Universitaria
Unidad de Igualdad
Oficina de Sostenibilidad
Sede electrónica
Actualidad
Noticias
Agenda
Congresos y jornadas
Nuevas plazas PDI/PAS
Perfil del contratante
Boletines y publicaciones
 
Sede Electrónica
Cita Previa
Oficina del Estudiante
 
 
facebook Twitter You Tube Flickr
pinterest linkedin instagram
 
Noticias

Encuentros con Profesionales de la Lingüística Aplicada
Conferencia 'Interpretar para Europa' por Javier Hernández Saseta

12 de febrero de 2018
Conferencia 'Interpretar para Europa' a cargo de Javier Hernández Saseta, jefe de Multilingüismo de la Comisión Europea.

Video con la conferencia íntegra:



Javier Hernández Saseta, jefe de la Unidad Multilingüismo y Transferencia del Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, intervino el lunes 12 de febrero en los Encuentros con Profesionales de la Lingüística Aplicada de la Universidad de La Rioja con la conferencia 'Interpretar para Europa'.

En su conferencia, el jefe de la Unidad Multilingüismo y Transferencia del Conocimiento de la Comisión Europea trató de dar respuesta a preguntas como: ¿Qué es exactamente la interpretación? ¿Cuál es la diferencia con la traducción? ¿Cuáles son las principales cualidades que un intérprete requiere para poder trabajar en la UE?

La Unión Europea es una organización supranacional compuesta por 28 estados miembros y con 24 lenguas oficiales.

El hecho de que la comunicación dentro de la UE y entre la UE y las instancias nacionales y los ciudadanos europeos sea multilingüe constituye el principal desafío pero, al mismo tiempo, la razón de ser de los servicios lingüísticos: la traducción y la interpretación.

Gracias a ellos las instituciones consiguen la legitimidad necesaria para que las normas aprobadas puedan ser aplicadas directamente en los estados miembros.

La Dirección General de la Interpretación de la Comisión Europea es el servicio de interpretación más grande del mundo: cada día utiliza unos 800 intérpretes y organiza más de 12.000 reuniones al año.

Javier Hernández Saseta (Calahorra -La Rioja-, 1965) es, desde 2014, el jefe de la Unidad Multilingüismo y Transferencia del Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, donde se ocupa fundamentalmente de las relaciones con las universidades que forman intérpretes de conferencias.

Es licenciado en Filología Románica (francés) por la Universidad de Zaragoza, licenciado en Derecho y Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (Tenerife). Domina el inglés, francés, italiano y portugués, además del español como lengua materna.

Trabajó como asistente de Lengua Española en Pau (Francia), en cuya universidad obtuvo el título de Licence ès Lettres Hispaniques en 1987. Un año después fue profesor de francés en el IES Marco Fabio Quintiliano de Calahorra.

En 1991 empezó a trabajar como intérprete free-lance para el Parlamento Europeo. En 1995 ganó una oposición como intérprete en la Dirección General de la Interpretación de la Comisión Europea y, durante 15 años, fue intérprete en la cabina española. En 2010 fue nombrado coordinador para la interpretación de la Presidencia española de la UE y en 2011 pasó a ser el asistente del Director General de la Interpretación de la Comisión Europea.

ENCUENTRO LINGÜÍSTICA APLICADA | Los Encuentros con Profesionales de la Lingüística Aplicada 'Planificación, aprendizaje, enseñanza e interpretación de lenguas' están organizados por los integrantes del proyecto de Innovación Lingüística Aplicada, el Vicerrectorado de Profesorado, el Departamento de Filologías Modernas y la Facultad de Letras y de la Educación de la Universidad de La Rioja.

Estos encuentros abordarán la planificación del bilingüismo en centros educativos de La Rioja, las experiencias de profesores en contextos educativos, y el multilingüismo e intérpretes en Europa.

Los objetivos son, por un lado, fomentar la reflexión crítica sobre las implicaciones sociales y educativas de las corrientes de la lingüística aplicada relacionadas con la planificación, aprendizaje, enseñanza y formación de intérpretes.

Por el otro, abrir el aula a la sociedad a través de encuentros con profesionales de la lingüística aplicada, en los dominios que más se vinculan a la enseñanza de lenguas, al desarrollo del bilingüismo educativo, así como al mundo de la interpretación en contextos multilingües.

comunicacion@adm.unirioja.es


Javier Hernández Saseta
Ampliar y descargar imagen
Noticias relacionadas

Jornada 'To CLIL or not to CLIL' sobre prácticas bilingües

Seminario 'Léxico y disponibilidad en inglés como LE'

Encuentros con Profesionales de la Lingüística Aplicada

El Máster en Enseñanza Bilingüe ofrece 50 plazas
Sobre este web | © Universidad de La Rioja